< Job 40 >

1 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
Et l’Éternel répondit à Job et dit:
2 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
3 Respondens autem Job Domino, dixit:
Et Job répondit à l’Éternel et dit:
4 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
6 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
7 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
8 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
9 Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
15 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
16 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
17 Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
18 Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
19 Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
22 Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
23 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
24 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.
Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?

< Job 40 >