< Job 4 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Awo Erifaazi Omutemani n’ayanukula ng’agamba nti,
2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
“Omuntu bw’anaayogera naawe onoonyiiga? Naye ani ayinza okusirika obusirisi?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;
Laba, wayigiriza bangi, emikono eminafu wagizzaamu amaanyi.
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
Ebigambo byo byanyweza abaali bagwa, era ng’ozzaamu amaanyi amaviivi agaali gakankana.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.
Naye kaakano kikutuuseeko, oweddemu amaanyi; kikutte ku ggwe n’oggwaawo!
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
Okutya Katonda wo si bwe bwesige bwo, n’obwesimbu bwo si ly’essuubi lyo?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
“Kaakano lowooza; ani ataliiko musango eyali azikiridde? Oba wa abatuukirivu gye baali bamaliddwawo?
8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
Okusinziira ku kyendabye; abo abateekateeka okukola ebibi era ne basiga ebitali bya butuukirivu, bakungula bizibu.
9 flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.
Bazikirizibwa omukka Katonda gw’assa, bamalibwawo obusungu bwe.
10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
Okuwuluguma kw’empologoma, n’eddoboozi ly’empologoma enkambwe, n’amannyo g’empologoma ento gamenyeka.
11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
Empologoma ey’amaanyi ezikirira olw’okubulwa omuyiggo, n’obwana bw’empologoma busaasaana.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
“Nategeezebwa ekigambo eky’ekyama, ne nkitegera okutu.
13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
Wakati mu birowoozo n’okwolesebwa kw’ekiro ng’otulo otungi tukutte omuntu,
14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;
okutya n’okukankana byankwata ne bireetera amagumba gange okunyegenya.
15 et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
Omwoyo gw’ayita mu maaso gange, obwoya bw’oku mubiri gwange ne buyimirira.
16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
Ne buyimirira butengerera, naye saasobola kwetegereza ndabika yaabwo, n’ekifaananyi kyali mu maaso gange, ne wabaawo akasiriikiriro, ne ndyoka mpulira eddoboozi nga ligamba nti,
17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?
‘Omuntu afa ayinza okuba omutuukirivu okusinga Katonda? Omuntu ayinza okuba omulongoofu okusinga Omutonzi we?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;
Obanga abaddu be tabeesiga, nga bamalayika be abalanga ensobi
19 quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
kale kiriba kitya, abo abasula mu z’ebbumba ezirina emisingi egiri mu nfuufu, ababetentebwa n’okusinga ekiwojjolo?
20 De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
Bamalibwawo wakati w’amakya n’akawungeezi, bazikirira emirembe n’emirembe awatali abafaako.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.
Omuguwa gwa weema yaabwe gusimbulwa munda, ne bafa ng’abasirusiru.’”