< Job 4 >

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Dann antwortete Eliphas aus Theman und sprach:
2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
Wird's dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich wagt? Doch wer vermag der Worte Lauf zu hemmen!
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;
Hast du doch Viele selbst ermahnt und schlaffe Arme neu gestärkt:
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
Wer strauchelte, den hielten deine Worte aufrecht, und wankenden Knieen verliehst du Kraft.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.
Nun, da es dich trifft, verzagst du; da dich's erfaßt, brichst du zusammen.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
Ist deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und deine Hoffnung dein unsträflich Leben?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
Bedenke doch, wer kam je schuldlos um, und wo wurden jemals Rechtschaffene vernichtet?
8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
So viel ich sah: nur, wer Unheil pflügte und Elend säte, hat es auch eingeerntet!
9 flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.
Durch Gottes Odem gingen sie zu Grunde, durch seinen Zornhauch schwanden sie dahin.
10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
Des Löwen Brüllen und des Leuen Stimme - der jungen Löwen Zähne sind zerbrochen!
11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
Der Leu kommt um, weil ihm die Beute fehlt, und zerstreuen müssen sich der Löwin Kinder.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
Und zu mir drang ein verstohlenes Wort, mein Ohr vernahm davon einen flüsternden Laut -
13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
bei der Gedanken Spiel infolge von Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt.
14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;
Ein Beben überkam mich und ein Zittern, alle meine Gebeine geriethen in Beben.
15 et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
Ein Wehen zog an mir vorüber, es sträubten sich die Haare mir am Leibe.
16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
Dann stand - sein Aussehn konnt ich nicht erkennen - ein Gebilde vor meinen Augen; ich vernahm eine flüsternde Stimme:
17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?
“Ist wohl ein Mensch gerecht vor Gott, vor seinem Schöpfer rein ein Mann?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;
“Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,
19 quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
“geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.
20 De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
“Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschmettert; ohne daß es jemand beachtet, gehn sie auf ewig zu Grunde.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.
“Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand.”

< Job 4 >