< Job 39 >

1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
“¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
7 Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
21 Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
30 Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”

< Job 39 >