< Job 39 >

1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
Oyebi tango nini bantaba ya ngomba ebotaka? Osila komona ndenge mboloko ebotaka?
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
Osila kotanga basanza oyo ewumelaka na zemi? Oyebi tango oyo ebotaka?
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
Ekogumbama, ekobota bana na yango mpe ekolongwa na pasi na yango ya kobota.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
Bana na yango ekozwa makasi, ekokola na libanda, ekokende mosika mpe ekozonga lisusu te.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
Nani akangoli ane ya zamba? Nani apesi yango bonsomi?
6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
Ngai nde napesi yango esobe lokola ndako, mpe mabele ya mungwa lokola esika ya kovanda.
7 Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
Esekaka makelele ya bingumba mpe eyokaka te mongongo ya motambolisi ya mpunda.
8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
Etambolaka na ngomba mpo na koluka bilei mpe elukaka na bokebi matiti nyonso ya mobesu.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
Mpakasa ekoki kondima kosalela yo? Ekoki kolekisa butu na elielo na yo ya banyama?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
Okoki kokanga mpakasa na singa ya ebende oyo ebalolaka mabele? Ekoki kolanda yo mpo na kotondisa mabwaku na mabele?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
Okotia solo elikya na yo kati na yango, mpo ete makasi na yango ezali monene? Okotikela yango mosala na yo?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
Okotiela yango solo motema mpo na komemela yo bambuma mpe kosangisa yango na etutelo na yo?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
Mapapu ya maligbanga efungwamaka na esengo nyonso, kasi, boni, lipapu mpe nsala na yango ekokani na oyo ya nkongi?
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
Maligbanga ebwakaka maki na yango na mabele mpe etikaka yango ete ezwa moto ya mabele,
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
kasi ebosanaka ete lokolo ekoki kopanza yango mpe banyama ya zamba ekoki konyata-nyata yango.
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
Enyokolaka bana na yango makasi lokola nde ezali bana na yango te, emonaka na yango motema pasi te lokola nde esali mosala ya mpunda,
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
pamba te Nzambe apimeli yango bwanya mpe apesi yango mayele te.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
Nzokande soki etelemi mpe ebandi kopota mbangu, ekoseka ata mpunda mpe motambolisi na yango.
19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
Boni, yo nde moto opesa mpunda makasi mpe olatisa kingo na yango pwale ya milayi?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
Yo moto opumbwisaka yango lokola libanki? Lolendo ya mongongo kitoko na yango epesaka somo.
21 Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
Mpunda enyataka na makasi nyonso maboke ya mabele, esepelaka na makasi na yango mpe ekendaka liboso ya bibundeli.
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
Eyokaka somo te, ebangaka eloko moko te, ezongaka sima te liboso ya mopanga,
23 Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
tango saki ya mbanzi eninganaka likolo na yango elongo na likonga oyo ezali kopela moto mpe mopanga.
24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
Epumbwaka na kanda mpe epanzaka mabele, evandaka kimia te soki kelelo ebeti.
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Soki kelelo ebeti, egangaka: ‹ Ah! › Na mosika, eyokaka solo ya bitumba, koganga ya bakambi ya basoda mpe makelele ya bitumba.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
Boni, ezali na mayele na yo nde kombekombe epumbwaka mpe etandaka mapapu na yango na ngambo ya sude?
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
Na mitindo na yo nde mpongo emataka likolo mpe esalaka zala na yango na likolo?
28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
Evandaka mpe etongaka ndako kati na mabanga, na esika ya kaka, na songe ya libanga.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
Wuta na likolo, emonaka nyama ya kolia, miso na yango emonaka na mosika.
30 Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Bana na yango emelaka makila. Esika ebembe ezali, mpongo ezali wana. »

< Job 39 >