< Job 39 >

1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
これらは身を鞠めて子を產みその痛苦を出す
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
7 Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
山を走まはりて草を食ひ 各種の靑き物を尋ぬ
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
21 Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
23 Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
30 Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り

< Job 39 >