< Job 39 >
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
7 Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
21 Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
23 Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
30 Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.