< Job 39 >
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.