< Job 39 >

1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »

< Job 39 >