< Job 39 >

1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
“Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
“Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
7 Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
“Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
“Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
“Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
21 Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
23 Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
“Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
30 Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”

< Job 39 >