< Job 39 >

1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
7 Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
21 Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
30 Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”

< Job 39 >