< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
“Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?

< Job 38 >