< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< Job 38 >