< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< Job 38 >