< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ.
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا،
7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە،
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی،
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا،
11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت،
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت.
15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ.
19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە،
23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟
26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە،
27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت.
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟
29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت،
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟
32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟
37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت،
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە،
40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟

< Job 38 >