< Job 38 >
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?