< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?

< Job 38 >