< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
Apo Yehova anamuyankha Yobu mʼkamvuluvulu. Ndipo anati:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
“Kodi uyu ndani amene akusokoneza uphungu wanga poyankhula mawu opanda nzeru?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Onetsa chamuna; ndikufunsa ndipo undiyankhe.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
“Kodi unali kuti pamene ndinkayika maziko a dziko lapansi? Ndiwuze ngati ukudziwa.
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Ndani amene analemba malire ake? Ndithudi iwe ukudziwa! Ndani amene anayeza ndi chingwe dzikoli?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
Kodi maziko ake anawakumba potani, kapena ndani anayika mwala wake wapangodya,
7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
pamene nyenyezi za kummawa zinkayimba pamodzi ndipo angelo onse a Mulungu ankafuwula mokondwa?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
“Kodi ndani amene anatsekera nyanja pamene inkalengedwa, pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko,
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
pamene ndinasandutsa mitambo kukhala chovala chake ndi kuyikulunga mu mdima wandiweyani,
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
pamene ndinayilembera malire ake ndikuyikira zitseko ndi mipiringidzo yake.
11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
Pamene ndinati, ‘Ufike mpaka apa ndipo usapitirire apa ndiye pamene mafunde ako amphamvuwo azilekezera?’
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
“Kodi chibadwire chako unalamulapo dzuwa kuti lituluke mmawa, kapena kuti mʼbandakucha ukhalepo pa nthawi yake,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
kuti kuwalako kuwunikire dziko lonse lapansi ndi kuthamangitsa anthu oyipa?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Chifukwa cha kuwala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati zilembo za chidindo pa mtapo; zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala.
15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
Kuwala kwa dzuwako sikuwafikira anthu oyipa, ndipo dzanja lawo silingathe kuchita kanthu.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
“Kodi unayendapo pansi penipeni pa nyanja kapena pa magwero ake ozama?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Kodi anakuonetsapo zipata za imfa? Kodi unaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wandiweyani?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
Kodi kukula kwa dziko lapansi umakudziwa? Undiwuze ngati ukuzidziwa zonsezi.
19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
“Kodi njira yopita kumene kumakhala kuwala ili kuti? Nanga mdima umakhala kuti?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwawoko zimenezi? Kodi ukuyidziwa njira yopita kwawoko?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
Ndithu, iwe ukuyidziwa, poti paja nthawi imeneyo nʼkuti utabadwa kale! Wakhala ndi moyo zaka zambiridi!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
“Kodi unalowamo mʼnyumba zosungira chisanu chowundana kapena unayionapo nyumba yosungira matalala,
23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
zimene ndazisungira nthawi ya mavuto ndi nthawi yomenyana ndi ya nkhondo?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Kodi umadziwa njira ya kumene kumachokera chingʼaningʼani kapena njira ya kumene kumachokera mphepo ya kummawa imene ili pa dziko lonse lapansi?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Kodi ndani amene amakonza ngalande za mvula, nanga ndani anakonza njira yoyendamo mphenzi,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
kuthirira madzi dziko limene sikukhala munthu, chipululu chopandamo munthu,
27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
kukhutitsa nthaka yowuma yagwaa ndi kumeretsamo udzu?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Kodi mvula ili ndi abambo ake? Nanga madzi a mame anawabereka ndani?
29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Kodi madzi owundana anawabereka ndani? Ndani amene anabereka chisanu chochokera kumwamba
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
pamene madzi amawuma gwaa ngati mwala, pamene madzi a pa nyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
“Kodi iwe ungayimitse kuyenda kwa nyenyezi? Kodi ungathe kuletsa kuyenda kwa nsangwe ndi akamwiniatsatana?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
Kodi ungathe kuwongolera nyenyezi pa nyengo yake kapena kutsogolera nyenyezi yayikulu ya chimbalangondo pamodzi ndi ana ake?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
Kodi malamulo a mlengalenga umawadziwa? Kodi ungathe kukhazikitsa ulamuliro wa Mulungu pa dziko lapansi?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
“Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Kodi ungathe kutumiza zingʼaningʼani kuti zingʼanime? Kodi zimabwera pamaso pako ndi kuti, ‘Tili pano?’
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Kodi ndani anayika nzeru mu mtima, ndani analonga mʼmaganizo nzeru zomvetsa zinthu?
37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
Wanzeru ndani amene angathe kuwerenga mitambo? Ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthambo
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
pamene fumbi limasanduka matope, ndipo matopewo amawumbika?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
“Kodi ndani amawusakira chakudya mkango waukazi ndi kukhutitsa misona ya mikango
40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
pamene ili khale mʼmapanga mwawo kapena pamene ikubisala pa tchire?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Kodi amamupatsa khwangwala chakudya chake ndani pamene ana ake akulirira kwa Mulungu ndi kumayendayenda chifukwa chosowa zakudya?

< Job 38 >