< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan.
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana,
7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan;
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana,
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan,
11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on!
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan;
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti:
15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan.
19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
Sa walay duhaduha, ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo,
23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug;
26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo;
27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog?
29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol.
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok?
37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon,
40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon?

< Job 38 >