< Job 37 >
1 Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
“Kwa hili moyo wangu unatetemeka, nao unaruka kutoka mahali pake.
2 Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem.
Sikiliza! Sikiliza ngurumo ya sauti yake, sauti ya ngurumo itokayo kinywani mwake.
3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
Huuachilia umeme wake wa radi chini ya mbingu yote na kuupeleka hata miisho ya dunia.
4 Post eum rugiet sonitus; tonabit voce magnitudinis suæ: et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
Baada ya hayo huja sauti ya ngurumo yake; Mungu hunguruma kwa sauti yake ya fahari. Wakati sauti yake ingurumapo tena, huuachilia umeme wake wa radi.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia;
Sauti ya Mungu hunguruma kwa namna za ajabu; yeye hutenda mambo makuu kupita ufahamu wetu.
6 qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ;
Huiambia theluji, ‘Anguka juu ya dunia,’ nayo manyunyu ya mvua, ‘Uwe mvua ya nguvu.’
7 qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
Ili wanadamu wote aliowaumba wapate kujua kazi zake, yeye humzuilia kila mtu shughuli zake.
8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
Wanyama hujificha; hubakia kwenye mapango yao.
9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
Dhoruba hutoka katika chumba chake, baridi hutoka katika upepo uendao kasi.
10 Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
Pumzi ya Mungu hutoa barafu, eneo kubwa la maji huganda.
11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
Huyasheheneza mawingu kwa maji, naye husambaza umeme wake wa radi kupitia hayo.
12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
Nayo mawingu huzungukazunguka pande zote kwa amri yake, juu ya uso wa dunia yote, kufanya lolote ayaamuruyo.
13 sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri.
Huleta mawingu ili kuadhibu wanadamu, au kuinyeshea dunia yake na kuonyesha upendo wake.
14 Ausculta hæc, Job: sta, et considera mirabilia Dei.
“Ayubu, sikiliza hili; nyamaza na uyafikiri maajabu ya Mungu.
15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus?
Je, unajua jinsi Mungu anavyoyaongoza mawingu, na kufanya umeme wake wa radi utoe mwanga?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
Je, wajua jinsi mawingu yanavyokaa yakiwa yametulia, hayo maajabu yake yeye aliye mkamilifu katika maarifa?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro?
Wewe unayeshindwa na joto katika nguo zako wakati nchi imenyamazishwa kimya bila upepo wa kusini,
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
je, waweza kuungana naye katika kuzitandaza anga, zilizo ngumu kama kioo cha shaba ya kuyeyushwa?
19 Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
“Tuambieni yatupasayo kumwambia; hatuwezi kutayarisha shauri letu kwa sababu ya ujinga wetu.
20 Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
Je, aambiwe kwamba nataka kuongea? Je, yuko mtu ambaye angeomba kumezwa?
21 At nunc non vident lucem: subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
Basi hakuna awezaye kulitazama jua, jinsi linavyongʼaa angani, upepo ukishafagia mawingu.
22 Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
Kutoka kaskazini yeye huja na fahari kuu; Mungu huja katika utukufu wa kutisha.
23 Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et judicio, et justitia: et enarrari non potest.
Yeye Mwenyezi hatuwezi kumfikia, naye ametukuzwa katika uweza; katika hukumu zake na haki yake kuu, hataonea.
24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.
Kwa hiyo, wanadamu mheshimuni, kwa kuwa yeye hamstahi yeyote anayejidhania kuwa ana hekima.”