< Job 37 >
1 Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
« Oui, à cela mon cœur tremble, et est déplacé de sa place.
2 Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem.
Écoutez, oh, écoutez le bruit de sa voix, le son qui sort de sa bouche.
3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
Il l'envoie sous tout le ciel, et sa foudre jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Post eum rugiet sonitus; tonabit voce magnitudinis suæ: et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
Après cela, une voix rugit. Il tonne de la voix de sa majesté. Il ne retient rien quand sa voix est entendue.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia;
Dieu fait retentir sa voix d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses, que nous ne pouvons pas comprendre.
6 qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ;
Car il dit à la neige: « Tombe sur la terre ». comme pour l'averse de pluie, et aux averses de sa pluie puissante.
7 qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
Il scelle la main de chaque homme, afin que tous les hommes qu'il a créés la connaissent.
8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
Puis les animaux se mettent à l'abri, et restent dans leur tanière.
9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
De sa chambre sort la tempête, et du froid venant du nord.
10 Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
Par le souffle de Dieu, la glace est donnée, et la largeur des eaux est gelée.
11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
Oui, il charge d'humidité l'épais nuage. Il répand à l'étranger le nuage de sa foudre.
12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
Elle est retournée par ses conseils, pour qu'ils fassent tout ce qu'il leur ordonne sur la surface du monde habitable,
13 sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri.
que ce soit pour la correction, ou pour son pays, ou par bonté d'âme, qu'il la fait venir.
14 Ausculta hæc, Job: sta, et considera mirabilia Dei.
« Écoute ceci, Job. Arrêtez-vous, et considérez les merveilles de Dieu.
15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus?
Savez-vous comment Dieu les contrôle? et fait briller les éclairs de sa nuée?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
Connaissez-vous le fonctionnement des nuages, les merveilles de celui qui est parfait dans la connaissance?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro?
Toi dont les vêtements sont chauds quand la terre est immobile à cause du vent du sud?
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
Pouvez-vous, avec lui, déployer le ciel, qui est aussi solide qu'un miroir en métal moulé?
19 Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
Apprends-nous ce que nous allons lui dire, car nous ne pouvons pas défendre notre cause à cause de l'obscurité.
20 Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
Lui dira-t-on que je veux parler? Ou un homme devrait-il souhaiter être englouti?
21 At nunc non vident lucem: subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
Maintenant, les hommes ne voient pas la lumière qui brille dans les cieux, mais le vent passe, et les dégage.
22 Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
Du nord vient la splendeur de l'or. Avec Dieu, la majesté est impressionnante.
23 Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et judicio, et justitia: et enarrari non potest.
Nous ne pouvons pas atteindre le Tout-Puissant. Il est exalté par le pouvoir. Dans la justice et la grande droiture, il n'opprimera pas.
24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.
C'est pourquoi les hommes le révèrent. Il ne considère pas ceux qui sont sages de cœur. »