< Job 37 >
1 Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
“At this my heart also pounds and leaps from its place.
2 Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem.
Listen closely to the thunder of His voice and the rumbling that comes from His mouth.
3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
He unleashes His lightning beneath the whole sky and sends it to the ends of the earth.
4 Post eum rugiet sonitus; tonabit voce magnitudinis suæ: et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
Then there comes a roaring sound; He thunders with His majestic voice. He does not restrain the lightning when His voice resounds.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia;
God thunders wondrously with His voice; He does great things we cannot comprehend.
6 qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ;
For He says to the snow, ‘Fall on the earth,’ and to the gentle rain, ‘Pour out a mighty downpour.’
7 qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
He seals up the hand of every man, so that all men may know His work.
8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
The wild animals enter their lairs; they settle down in their dens.
9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
The tempest comes from its chamber, and the cold from the driving north winds.
10 Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
By the breath of God the ice is formed and the watery expanses are frozen.
11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
He loads the clouds with moisture; He scatters His lightning through them.
12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
They swirl about, whirling at His direction, accomplishing all that He commands over the face of all the earth.
13 sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri.
Whether for punishment or for His land, He accomplishes this in His loving devotion.
14 Ausculta hæc, Job: sta, et considera mirabilia Dei.
Listen to this, O Job; stand still and consider the wonders of God.
15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus?
Do you know how God dispatches the clouds or makes the lightning flash?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
Do you understand how the clouds float, those wonders of Him who is perfect in knowledge?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro?
You whose clothes get hot when the land lies hushed under the south wind,
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
can you, like Him, spread out the skies to reflect the heat like a mirror of bronze?
19 Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
Teach us what we should say to Him; we cannot draw up our case when our faces are in darkness.
20 Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
Should He be told that I want to speak? Would a man ask to be swallowed up?
21 At nunc non vident lucem: subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
Now no one can gaze at the sun when it is bright in the skies after the wind has swept them clean.
22 Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
Out of the north He comes in golden splendor; awesome majesty surrounds Him.
23 Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et judicio, et justitia: et enarrari non potest.
The Almighty is beyond our reach; He is exalted in power! In His justice and great righteousness He does not oppress.
24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.
Therefore, men fear Him, for He is not partial to the wise in heart.”