< Job 36 >

1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est:
Hierauf fuhr Elihu weiter fort zu reden:
2 Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
»Gedulde dich nur noch ein wenig, daß ich dich unterweise! Denn ich habe für Gottes Sache noch mehr zu sagen.
3 Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo justum.
Ich will mit meinem Wissen weit ausholen, um meinem Schöpfer zu seinem Recht zu verhelfen;
4 Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.
denn wahrlich, meine Worte sind kein Trug: ein Mann mit vollkommener Erkenntnis verhandelt mit dir.«
5 Deus potentes non abjicit, cum et ipse sit potens:
»Siehe, Gott ist gewaltig und doch nicht teilnahmslos, gewaltig an Kraft des Herzens.
6 sed non salvat impios, et judicium pauperibus tribuit.
Er erhält den Frevler nicht am Leben, läßt aber den Elenden ihr Recht zukommen.
7 Non auferet a justo oculos suos: et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur.
Er wendet seine Augen von dem Gerechten nicht ab, und Königen auf dem Thron verschafft er für immer einen festen Sitz, damit sie erhöht sind.
8 Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis,
Wenn sie aber mit Ketten gefesselt sind und in Unglücksbanden gefangen liegen,
9 indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
so hält er ihnen damit ihr Tun vor, ihre Übertretungen, daß sie sich nämlich überhoben haben;
10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat: et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
da öffnet er ihnen das Ohr für Warnungen und mahnt sie, sich vom Frevel abzuwenden.
11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria:
Wenn sie nun darauf hören und sich unterwerfen, so beenden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne;
12 si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.
wollen sie aber nicht darauf hören, so fallen sie dem Todesgeschoß anheim und verscheiden in Unverstand.
13 Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.
Dann geraten aber solche ruchlos Gesinnte in Zorn: sie schreien nicht um Hilfe, obgleich er sie in Fesseln geschlagen hat.
14 Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.
So stirbt denn ihre Seele schon in der Jugendkraft dahin, und ihr Leben endet wie das der Lustknaben.
15 Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem ejus.
Die Dulder dagegen errettet er (gerade) durch ihr Dulden und öffnet ihnen durch die Leiden das Ohr.«
16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se: requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.
»So sucht er auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Raum zu führen, wo keine Enge mehr ist, und dein Tisch würde mit fettem Mahl reich besetzt sein;
17 Causa tua quasi impii judicata est: causam judiciumque recipies.
du aber hast dich ganz dem frevelhaften Urteilen hingegeben, darum werden Urteil und Gericht dich treffen.
18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas: nec multitudo donorum inclinet te.
Laß die Leidenschaft dich ja nicht zu Lästerungen verleiten und die Größe des Lösegeldes dich nicht beirren!
19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine.
Wird etwa dein Geschrei dich aus der Bedrängnis herausbringen und alle noch so gewaltigen Anstrengungen?
20 Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren!
21 Cave ne declines ad iniquitatem: hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
Hüte dich, wende dich nicht dem Frevel zu; denn dazu bist du eher geneigt als zum Leiden.
22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus.
Bedenke wohl: Gott vollbringt erhabene Dinge durch seine Kraft: wer ist ein Lehrmeister wie er?
23 Quis poterit scrutari vias ejus? aut quis potest ei dicere: Operatus es iniquitatem?
Wer hat ihm sein Walten vorgeschrieben? Und wer hat je zu ihm sagen dürfen: ›Du hast unrecht gehandelt‹?
24 Memento quod ignores opus ejus, de quo cecinerunt viri.
Sei darauf bedacht, sein Tun zu erheben, das die Menschen in Liedern preisen!
25 Omnes homines vident eum: unusquisque intuetur procul.
Alle Menschen schauen es bewundernd an, und doch erblickt es der Sterbliche nur von ferne.«
26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram: numerus annorum ejus inæstimabilis.
»Bedenke wohl: Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum,
Denn er zieht Tropfen aus dem Meer empor, daß sie von dem Dunst, den er bildet, als Regen niederträufeln,
28 qui de nubibus fluunt quæ prætexunt cuncta desuper.
von dem die Wolken triefen und den sie auf die Menschenmenge rieseln lassen.
29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,
Wie kann man vollends die Ausbreitungen der Gewitterwolken verstehen, den Donnerschall seines Zeltes?
30 et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.
Siehe, er breitet sein Licht darüber aus und bedeckt damit die tiefsten Tiefen des Meeres!
31 Per hæc enim judicat populos, et dat escas multis mortalibus.
denn dadurch richtet er die Völker, spendet zugleich aber auch Nahrung in reicher Fülle.
32 In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.
Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer.
33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit, et ad eam possit ascendere.
Sein Donnergetöse kündigt ihn an als einen, der seinen Zorn gegen den Frevel eifern läßt.

< Job 36 >