< Job 34 >

1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:
Además, Eliú respondió,
2 Audite, sapientes, verba mea: et eruditi, auscultate me.
“Escuchad mis palabras, sabios. Escúchame, tú que tienes conocimiento.
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat.
Porque el oído prueba las palabras, como el paladar prueba la comida.
4 Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
Escojamos para nosotros lo que es correcto. Conozcamos entre nosotros lo que es bueno.
5 Quia dixit Job: Justus sum, et Deus subvertit judicium meum.
Porque Job ha dicho: “Soy justo”, Dios me ha quitado el derecho.
6 In judicando enim me mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
A pesar de mi derecho se me considera un mentiroso. Mi herida es incurable, aunque estoy sin desobediencia’.
7 Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam:
Qué hombre es como Job, que bebe el desprecio como el agua,
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
que va en compañía de los obreros de la iniquidad, y camina con los hombres malvados?
9 Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Porque él ha dicho: “De nada le sirve al hombre para que se deleite con Dios”.
10 Ideo, viri cordati, audite me: absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
“Por tanto, escuchadme, hombres de entendimiento: lejos de Dios, que haga la maldad, del Todopoderoso, para que cometa iniquidad.
11 Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis.
Porque el trabajo de un hombre se lo devolverá, y haz que cada uno encuentre según sus caminos.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium.
Sí, ciertamente, Dios no hará maldad, ni el Todopoderoso pervertirá la justicia.
13 Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est?
¿Quién lo puso a cargo de la tierra? ¿O quién lo ha designado sobre el mundo entero?
14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
Si pone su corazón en sí mismo, si reuniera para sí su espíritu y su aliento,
15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
toda la carne perecería junta, y el hombre volvería a convertirse en polvo.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei:
“Si ahora tienes entendimiento, escucha esto. Escucha la voz de mis palabras.
17 numquid qui non amat judicium sanari potest? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas?
¿Debe gobernar incluso quien odia la justicia? ¿Condenarás al que es justo y poderoso,
18 Qui dicit regi: Apostata; qui vocat duces impios;
que dice a un rey: “¡Vil! o a los nobles, “¡malvados!”?
19 qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum ejus sunt universi.
No respeta las personas de los príncipes, ni respetar a los ricos más que a los pobres, porque todos son obra de sus manos.
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi: et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
En un momento mueren, incluso a medianoche. El pueblo se estremece y fallece. A los poderosos se les quita la mano.
21 Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
“Porque sus ojos están en los caminos del hombre. Él ve todas sus salidas.
22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
No hay oscuridad, ni tinieblas espesas, donde los obreros de la iniquidad pueden esconderse.
23 neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium.
Porque no necesita considerar más a un hombre, que debe ir ante Dios en el juicio.
24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
El rompe en pedazos a los hombres poderosos de una manera que no se puede descubrir, y pone a otros en su lugar.
25 Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur.
Por eso toma conocimiento de sus obras. Él los derriba en la noche, para que sean destruidos.
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium:
Los golpea como hombres malvados a la vista de los demás;
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt:
porque se apartaron de seguirlo, y no prestaba atención a ninguna de sus formas,
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
de modo que hicieron llegar a él el clamor de los pobres. Oyó el clamor de los afligidos.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines?
Cuando da tranquilidad, ¿quién puede entonces condenar? Cuando esconde su rostro, ¿quién puede verlo entonces? Está sobre una nación o un hombre por igual,
30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
para que no reine el hombre impío, para que no haya nadie que engañe al pueblo.
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
“Porque ¿ha dicho alguno a Dios, ‘Soy culpable, pero no ofenderé más.
32 Si erravi, tu doce me; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
Enséñame lo que no veo. Si he hecho iniquidad, no la haré más’?
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
¿Será su recompensa como deseas, que la rechaces? Porque tú debes elegir, y no yo. Por lo tanto, habla de lo que sabes.
34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
Los hombres de entendimiento me dirán, sí, todo sabio que me escuche:
35 Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
“Job habla sin conocimiento. Sus palabras carecen de sabiduría”.
36 Pater mi, probetur Job usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis:
Deseo que Job sea juzgado hasta el final, a causa de su respuesta como hombres malvados.
37 quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.
Porque añade la rebelión a su pecado. Aplaude entre nosotros, y multiplica sus palabras contra Dios”.

< Job 34 >