< Job 34 >
1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:
Tomó de nuevo la palabra Eliú y dijo:
2 Audite, sapientes, verba mea: et eruditi, auscultate me.
“Oíd, oh sabios, mis palabras; hombres prudentes, prestadme oído;
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat.
porque el oído prueba las palabras, como el paladar los manjares.
4 Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
Procuremos elegirnos lo justo, conozcamos lo bueno en medio nuestro.
5 Quia dixit Job: Justus sum, et Deus subvertit judicium meum.
Job dice: «Yo soy justo, pero Dios no quiere hacerme justicia;
6 In judicando enim me mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
al sostener mi derecho paso por mentiroso; incurable es mi llaga, sin que haya en mi pecado.»
7 Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam:
¿Qué hombre hay semejante a Job, que se bebe las blasfemias como agua,
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
que va en compañía con los obradores de iniquidad, y anda con los hombres perversos?
9 Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Pues dice: «No saca ningún provecho el que procura agradar a Dios.»
10 Ideo, viri cordati, audite me: absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
Oídme, por tanto, hombres sensatos: ¡Lejos de Dios la maldad, lejos del Todopoderoso la injusticia!
11 Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis.
Él da a las obras del hombre su pago, retribuye según la conducta de cada uno.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium.
Es imposible que Dios haga maldad; no viola el Omnipotente la justicia.
13 Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est?
¿Quién le puso sobre la tierra? ¿Quién le ha confiado el universo?
14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
Si Él mirase al hombre y retirara hacia sí su espíritu y su soplo,
15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
de golpe moriría toda carne, y el hombre volvería al polvo.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei:
Si tienes entendimiento, escucha esto, atiende a la voz de mis palabras.
17 numquid qui non amat judicium sanari potest? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas?
¿Acaso puede gobernar un enemigo de la justicia? ¿Pretendes tú por ventura condenar al Justo poderoso?
18 Qui dicit regi: Apostata; qui vocat duces impios;
A aquel que dice a un rey: «¡Malvado!» y a los nobles: «¡Perversos!»
19 qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum ejus sunt universi.
A aquel que no prefiere la persona de los grandes, ni mira al rico más que al pobre, porque todos son obra de sus manos.
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi: et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
De repente mueren, en medio de la noche; pueblos enteros son sacudidos y desaparecen; son quitados los poderosos, sin fuerza (de hombre).
21 Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
Porque Sus ojos observan los caminos del hombre, y Él ve todos sus pasos.
22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
No hay tiniebla, no hay oscuridad tan densa, que puedan esconderse en ella los obradores de iniquidad.
23 neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium.
Él no necesita tiempo en el examen del hombre, para llamarlo ante Dios a juicio.
24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
Él quebranta a los poderosos sin necesidad de investigación, y pone a otros en su lugar.
25 Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur.
Por eso, conociendo las obras de ellos los derriba de noche y están destruidos.
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium:
Los castiga, siendo como son malos, en un lugar donde (todos) lo ven,
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt:
porque alejándose de Él, no quisieron saber nada de sus caminos.
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
Hicieron llegar a Él el clamor de los humildes, y Él oyó el lamento de los afligidos.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines?
Cuando Él calla, ¿quién podrá condenarlo? si esconde su rostro, ¿quién le verá, ya sea nación o bien un particular?
30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
Así pone fin al dominio del impío, para que no sirva más de lazo para el pueblo.
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
Si ahora dice a Dios: «He soportado (tu castigo), no pecaré más;
32 Si erravi, tu doce me; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
enséñame Tú lo que yo no veo; si he hecho iniquidad, no la haré más.»
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
¿Acaso Él debe darte el pago según el parecer tuyo, según tu negativa o conformidad? Yo no (pienso) así. Di, pues, lo que sabes.
34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
Los hombres sensatos me dirán, lo mismo que los sabios que me oyen:
35 Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
«Job ha hablado neciamente, sus palabras fueron imprudentes.»
36 Pater mi, probetur Job usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis:
¡Ojalá sea Job probado hasta el fin, por sus respuestas de hombre impío!
37 quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.
Porque a su pecado añade la rebelión, bate palmas en medio de nosotros, y habla cada vez más contra Dios.”