< Job 34 >
1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:
Елиху а луат дин ноу кувынтул ши а зис:
2 Audite, sapientes, verba mea: et eruditi, auscultate me.
„Аскултаць, ынцелепцилор, кувинтеле меле! Луаць аминте ла мине, причепуцилор!
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat.
Кэч урекя деосебеште кувинтеле кум густэ черул гурий букателе.
4 Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
Сэ алеӂем че есте дрепт, сэ ведем ынтре ной че есте бун.
5 Quia dixit Job: Justus sum, et Deus subvertit judicium meum.
Йов а зис: ‘Сунт невиноват Ши Думнезеу ну вря сэ-мь дя дрептате;
6 In judicando enim me mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
ам дрептате ши трек дрепт минчинос; рана мя есте жалникэ, ши сунт фэрэ пэкат.’
7 Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam:
Есте вреун ом ка Йов, каре сэ бя батжокура ка апа,
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
каре сэ умбле ын товэрэшия челор че фак рэу, каре сэ мяргэ мынэ ын мынэ ку чей нелеӂюиць?
9 Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Кэч ел а зис: ‘Ну-й фолосеште нимик омулуй сэ-шь пунэ плэчеря ын Думнезеу.’
10 Ideo, viri cordati, audite me: absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
Аскултаци-мэ дар, оамень причепуць! Департе де Думнезеу недрептатя, департе де Чел Атотпутерник фэрэделеӂя!
11 Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis.
Ел дэ омулуй дупэ фаптеле луй, рэсплэтеште фиекэруя дупэ кэиле луй.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium.
Ну, негрешит, Думнезеу ну сэвыршеште фэрэделеӂя; Чел Атотпутерник ну калкэ дрептатя.
13 Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est?
Чине Л-а ынсэрчинат сэ кырмуяскэ пэмынтул? Чине Й-а дат лумя ын грижа Луй?
14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
Дакэ ну с-ар гынди декыт ла Ел, дакэ Шь-ар луа ынапой духул ши суфларя,
15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
тот че есте карне ар пери деодатэ ши омул с-ар ынтоарче ын цэрынэ.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei:
Дакэ ай причепере, аскултэ лукрул ачеста, я аминте ла гласул кувинтелор меле!
17 numquid qui non amat judicium sanari potest? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas?
Оаре ар путя сэ домняскэ ун врэжмаш ал дрептэций? Ши вей осынди ту пе Чел дрепт, пе Чел путерник,
18 Qui dicit regi: Apostata; qui vocat duces impios;
каре стригэ кэтре ымпэраць: ‘Нетребничилор!’ Ши кэтре домниторь: ‘Нелеӂюицилор!’,
19 qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum ejus sunt universi.
каре ну каутэ ла фаца челор марь ши ну фаче деосебире ынтре богат ши сэрак, пентру кэ тоць сунт лукраря мынилор Луй?
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi: et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
Ынтр-о клипэ, ей ышь перд вяца. Ла мезул нопций, ун попор се клатинэ ши пере. Чел путерник пере, фэрэ аместекул мыний вреунуй ом.
21 Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
Кэч Думнезеу веде пуртаря тутурор, привеште паший фиекэруя.
22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
Ну есте нич ынтунерик, нич умбрэ а морций унде сэ се поатэ аскунде чей че фак фэрэделеӂя.
23 neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium.
Думнезеу н-аре невое сэ привяскэ мултэ време ка сэ трагэ пе ун ом ла жудекатэ ынаинтя Луй.
24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
Ел здробеште пе чей марь фэрэ черчетаре ши пуне пе алций ын локул лор.
25 Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur.
Кэч Ел куноаште фаптеле лор: ноаптя ый рэстоарнэ, сунт здробиць.
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium:
Ый ловеште ка пе ниште нелеӂюиць ын фаца тутурор.
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt:
Абэтынду-се де ла Ел ши пэрэсинд тоате кэиле Луй,
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
ей ау фэкут сэ се ыналце ла Думнезеу стригэтул сэракулуй. Й-ау ындрептат луаря аминте ла стригэтул челуй ненорочит.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines?
Дакэ дэ Ел паче, чине поате с-о тулбуре? Дакэ Ышь аскунде Ел Фаца, чине поате сэ-Л вадэ? Ла фел Се поартэ фие ку ун попор, фие ку ун ом,
30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
пентру ка нелеӂюитул сэ ну май стэпыняскэ ши сэ ну май фие о курсэ пентру попор.
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
Кэч а зис ел вреодатэ луй Думнезеу: ‘Ам фост педепсит, ну вой май пэкэтуи;
32 Si erravi, tu doce me; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
аратэ-мь че ну вэд; дакэ ам фэкут недрептэць, ну вой май фаче’?
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
Оаре дупэ пэреря та ва фаче Думнезеу дрептате? Ту лепезь, ту алеӂь, ши ну еу; Спуне дар че штий!
34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
Оамений ку причепере вор фи де пэреря мя, ынцелептул каре м-аскултэ ва гынди ка мине:
35 Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
Йов ворбеште фэрэ причепере, ши кувынтэриле луй сунт липсите де жудекатэ.
36 Pater mi, probetur Job usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis:
Сэ фие ынчеркат дар май департе, фииндкэ рэспунде ка чей рэй!
37 quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.
Кэч адаугэ ла грешелиле луй пэкате ной; бате дин палме ын мижлокул ностру, ышь ынмулцеште кувинтеле ымпотрива луй Думнезеу.”