< Job 34 >

1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:
Und wieder hob Elihu an und sprach:
2 Audite, sapientes, verba mea: et eruditi, auscultate me.
"Ihr Weisen, höret meine Worte, und ihr Verständigen, leiht mir das Ohr!
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat.
Das Ohr prüft ja die Worte, gleichwie der Gaumen Essen kostet.
4 Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
Das Rechte laßt uns wählen und unter uns erkunden: Was ist richtig?
5 Quia dixit Job: Justus sum, et Deus subvertit judicium meum.
Gesagt hat Job: 'Ich bin schuldlos, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
6 In judicando enim me mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
Ich werde um mein Recht betrogen, und meine Qual ist ganz entsetzlich.'
7 Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam:
Wo ist ein solcher Mann wie Job, der Lästerung wie Wasser trinkt
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
und der Gemeinschaft hat mit Übeltätern, mit Frevlern Umgang?
9 Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Er spricht: 'Der Mann hat nichts davon, wenn er mit Gott in Freundschaft lebt.'
10 Ideo, viri cordati, audite me: absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
Drum hört mir zu, ihr klugen Leute! Fern sei's, daß Frevel Gott begeht und Unrecht der Allmächtige!
11 Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis.
Nein, nur des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium.
Wahrhaftig, Gott handelt nicht ungerecht, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
13 Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est?
Wem nur auf Erden hat er aufgetragen, wem aufgebürdet irgendeinen Teil der Welt?
14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
Wenn er auf sich nur achtete und seinen Geist und Odem an sich zöge,
15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
verginge alles Fleisch zumal; zu Staube würde dann der Mensch.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei:
Hast du Verstand, dann höre dies, leih meiner Worte Laut dein Ohr!
17 numquid qui non amat judicium sanari potest? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas?
Kann denn in Milde, wer das Recht haßt, herrschen? Willst du ihn denn beschuldigen, er sei zu sehr gerecht?
18 Qui dicit regi: Apostata; qui vocat duces impios;
Ihn, der zu einem König sprechen kann: 'Verworfener!', 'Du Frevler!' zu dem Vornehmen,
19 qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum ejus sunt universi.
der nicht Partei für Fürsten nimmt und nicht bevorzugt Reiche vor den Armen. Sie alle sind ja seiner Hände Werk.
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi: et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
In einem Augenblicke sterben sie, und mitten in der Nacht wird aufgestört ein Volk und muß davon; Tyrannen setzt man ohne alles Zutun ab.
21 Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
Auf eines jeden Weg hinblicken seine Augen, und er sieht eines jeden Schritte.
22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
Nicht Finsternis, nicht Dunkel ist, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
23 neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium.
Denn er bestimmt, daß vor Gericht man nicht vor einem Menschen, vielmehr vor Gott erscheinen muß.
24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
Er kann die Mächtigen zerschmettern ohne lange Untersuchung; an ihre Stelle setzt er andere.
25 Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur.
Weil er sie unterscheiden kann von ihren Sklaven, drum stürzt er selbst sie mitten in der Nacht, daß sie vernichtet werden.
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium:
Er geißelt sie wie Missetäter vor aller Augen,
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt:
weil sie von ihm gewichen, auf keinen seiner Wege Rücksicht nehmen.
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
Sie lassen das Geschrei des Armen zu ihm kommen, daß er der Elenden Geschrei vernehmen muß.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines?
Und ruht er einmal aus, wer möchte dies verdammen? Wenn er das Antlitz birgt, wer sieht ihn dann? Er ordnet an bei einem andern Volke und bei andern Leuten,
30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
daß nicht ein frevelhafter Mensch darüber herrsche, daß der Zerstreuung nicht ein Volk verfalle.
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
So sollte man zu Gott wohl sagen: 'Ich trage es und will nicht irre werden.
32 Si erravi, tu doce me; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
Belehre Du mich über das, was ich nicht sehe! Und tat ich Böses, will ich's nimmer tun!'
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
Soll etwa er nach deinem Sinn vergelten, weil da das 'Wähle du, nicht ich' so hassest, und du weißt selbst nicht das geringste?
34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
Mir werden kluge Leute sagen und weise Männer, die mich hören:
35 Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
'Ganz, ohne Einsicht redet Job, und seinen Worten fehlt die Überlegung.'
36 Pater mi, probetur Job usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis:
Als Muster wird sich Job für alle Zeit bewähren bei Schlechten wegen seiner Art zu folgern.
37 quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.
Zu seiner schlechten Aufführung fügt er noch einen Frevel; auf uns hier schlägt er ein und redet Freches wider Gott."

< Job 34 >