< Job 34 >
1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:
Eliu reprit et dit:
2 Audite, sapientes, verba mea: et eruditi, auscultate me.
Sages, écoutez mes discours; hommes intelligents, prêtez-moi l’oreille.
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat.
Car l’oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
4 Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
Tâchons de discerner ce qui est juste; cherchons entre nous ce qui est bon.
5 Quia dixit Job: Justus sum, et Deus subvertit judicium meum.
Job a dit: « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
6 In judicando enim me mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j’aie péché. »
7 Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam:
Y a-t-il un homme semblable à Job? Il boit le blasphème comme l’eau!
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
Il s’associe aux artisans d’iniquité, il marche avec les hommes pervers.
9 Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Car il a dit: « Il ne sert de rien à l’homme de chercher la faveur de Dieu. »
10 Ideo, viri cordati, audite me: absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
Ecoutez-moi donc, hommes sensés: Loin de Dieu l’iniquité! Loin du Tout-Puissant l’injustice!
11 Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis.
Il rend à l’homme selon ses œuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium.
Non, certes, Dieu ne commet pas l’iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
13 Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est?
Qui lui a remis le gouvernement de la terre? Qui lui a confié l’univers?
14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
S’il ne pensait qu’à lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
toute chair expirerait à l’instant, et l’homme retournerait à la poussière.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei:
Si tu as de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille au son de mes paroles:
17 numquid qui non amat judicium sanari potest? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas?
Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
18 Qui dicit regi: Apostata; qui vocat duces impios;
qui dit à un roi: « Vaurien! » aux princes: « Pervers! »
19 qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum ejus sunt universi.
qui ne fait pas acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l’ouvrage de ses mains?
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi: et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent; le puissant est emporté sans main d’homme.
21 Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l’homme, il voit distinctement tous ses pas.
22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité.
23 neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium.
Il n’a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l’amener au jugement avec lui.
24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
Il brise les puissants sans enquête, et il en met d’autres à leur place.
25 Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur.
Il connaît donc leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium:
Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt:
parce qu’en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l’ont rendu attentif au cri des malheureux.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines?
S’il accorde la paix, qui le trouvera mauvais; s’il cache son visage, qui pourra le contempler, qu’il soit peuple ou homme celui qu’il traite ainsi,
30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
pour mettre fin au règne de l’impie, pour qu’il ne soit plus un piège pour le peuple?
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
Or avait-il dit à Dieu: « J’ai été châtié, je ne pécherai plus;
32 Si erravi, tu doce me; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
montre-moi ce que j’ignore; si j’ai commis l’iniquité, je ne le ferai plus? »
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
Est-ce d’après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement? Choisis à ton gré, et non pas moi; ce que tu sais, expose-le.
34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
Les gens sensés me diront, ainsi que l’homme sage qui m’écoute:
35 Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
« Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
36 Pater mi, probetur Job usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis:
Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu’au bout, puisque ses réponses sont celles d’un impie!
37 quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.
Car à l’offense il ajoute la révolte; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu. »