< Job 33 >
1 Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
“Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
2 Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis.
Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
11 Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.
Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
12 Hoc est ergo in quo non es justificatus: respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
“Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?
Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,
Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,
alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
“Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.
emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
24 miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
25 Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.
Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,
“Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
31 Attende, Job, et audi me: et tace, dum ego loquor.
“Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.
Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.
Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”