< Job 33 >
1 Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
Kasi sik’oyo, Yobo, yoka maloba na ngai, tia matoyi mpo na koyoka maloba na ngai!
2 Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis.
Tala, nafungoli monoko na ngai, maloba na ngai ezali na songe ya lolemo.
3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
Maloba na ngai ewuti na motema ya sembo, bibebu na ngai ezali penza koloba makambo oyo ngai nayebi.
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
Molimo ya Nzambe asalaki ngai, pema ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso epesi ngai bomoi.
5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
Boye soki okoki, yanola ngai, mibongisa mpo na komekana na ngai.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
Nazali kaka lokola yo liboso ya Nzambe; ngai mpe nawutaki na putulu.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Boye, somo na ngai ebangisa yo te, mpe monene ya loboko na ngai epanza yo te.
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
Kasi olobaki na matoyi na ngai— mpe nazali nanu koyoka makelele ya maloba na yo—
9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
‹ Nazali sembo, nasali masumu te; nazali peto, namemi na ngai ngambo te. ›
10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
Nzokande, Nzambe amoni mbeba kati na ngai, azali kozwa ngai lokola monguna na Ye.
11 Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.
Akangi makolo na ngai na bibende, azali kononga banzela na ngai nyonso.
12 Hoc est ergo in quo non es justificatus: respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
Kasi, kati na nyonso oyo, ngai nalobi, ozali na elonga te, pamba te Nzambe azali monene koleka moto.
13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?
Mpo na nini ozali kosamba na Ye? Alimbolaka tina ya misala na Ye epai ya moto moko te.
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
Nzokande, Nzambe alobaka, na lolenge moko to na lolenge mosusu, kasi moto asosolaka yango te.
15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,
Alobaka kati na ndoto, kati na emoniseli ya butu, tango bato bazwaka pongi makasi wana balali na mbeto;
16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
boye, akoki kofungola matoyi ya bato mpe kobeta sete na makebisi oyo azali koloba,
17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,
mpo na kotia moto mosika ya misala na ye ya mabe mpe kobatela ye na lolendo,
18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
mpo na kobatela molimo na ye mpo ete ekufa te, mpe bomoi na ye mpo ete ebebisama te na mopanga.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
Nzokande, moto akoki mpe, mbala mosusu, koteyama na mbeto na ye, na nzela ya kobela mpe ya minyoko ya tango nyonso kati na mikuwa na ye.
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
Boye, azali kosepela lisusu na lipa te, mpe motema na ye ekomi koboya bilei oyo alingaka mingi.
21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
Nzoto na ye ekawuki na pamba, mpe mikuwa na ye, oyo ebombama, ebimi.
22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.
Molimo na ye ezali kopusana pene ya kunda, mpe bomoi na ye, pene ya bamemi sango ya kufa.
23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
Nzokande, soki ekoki kozala ata na anjelu moko, kati na ba-anjelu nkoto moko, mpo na koyebisa na moto makambo oyo ezali sembo,
24 miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
tika ete asalela ye ngolu mpe aloba: ‹ Bikisa ye ete akota te kati na libulu ya kufa, nasili kofuta niongo mpo na kosikola ye, ›
25 Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
nzoto na ye ekokoma lisusu sembesembe lokola na tango ya bolenge na ye, ekozonga ndenge ezalaki na bomwana na ye.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.
Akosambela Nzambe, akozwa ngolu na miso na Ye, akomona Nzambe na miso mpe akoganga na esengo. Nzambe akozwa ye lisusu lokola moto ya sembo.
27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
Boye akoyemba na miso ya bato mpe akoloba: ‹ Nasalaki masumu mpe natambolaki na bosembo te, kasi nazwi lifuti oyo nasengelaki kozwa te.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
Nzambe akangoli molimo na ngai na libulu ya kufa, mpe nakowumela kati na pole na esengo. ›
29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,
Nzambe asalaka makambo oyo nyonso epai ya moto mbala mibale to mpe mbala misato,
30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
mpo na kolongola molimo na ye na libulu ya kufa, mpo ete pole ya bomoi ekoka kongenga likolo na ye.
31 Attende, Job, et audi me: et tace, dum ego loquor.
Yobo, fungola matoyi, vanda kimia mpe yoka ngai! Nazali na makambo ya koloba na yo.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.
Kasi soki ozali na likambo ya koloba, yebisa ngai yango, pesa ngai eyano, mpe ngai nakolongisa yo.
33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.
Soki te, vanda kimia mpe yoka ngai, mpe ngai nakoteya yo bwanya. »