< Job 33 >
1 Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
2 Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis.
Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
« Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
11 Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.
Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
12 Hoc est ergo in quo non es justificatus: respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?
Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,
c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,
afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.
quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
24 miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
25 Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.
il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,
Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
31 Attende, Job, et audi me: et tace, dum ego loquor.
O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.
Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.
Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.