< Job 31 >

1 Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
Nimefanya patano na macho yangu; ni kwa namna gani tena napaswa kumtazama mwanamwali kwa tamaa?
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
Ni sehemu gani kutoka kwa Mungu juu, na urithi gani kutoka kwake mwenye nguvu aliye juu?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
Nilikuwa nafikiri kwamba majanga ni kwa watu wasio na haki, na misiba ni kwa ajili ya watu watendao mabaya.
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
Je Mungu hazioni njia zangu na kuzihesabu hatua zangu zote?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
Kama nimetembea katika udanganyifu, kama mguu wangu umeharakisha katika uongo,
6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
na nipimwe katika vipimo vilivyo sawa ili kwamba Mungu aujue uadilifu wangu.
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
Kama hatua zangu zimegeuka kutoka katika njia sahihi, kama moyo wangu umetembea kwa kufuata macho yangu, na kama doa lolote la uchafu limeng'ang'ania katika mikono yangu,
8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
na kisha mimi nipande na mtu mwingine na ale; mavuno na yang'olewe katika shamba langu.
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
Na kama moyo wangu umevutiwa na mwanamke mwingine, ikiwa nimelala na mke wa jirani yangu katika hali ya kusubiria katika mlango wake,
10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
na ndipo mke wangu na asage nafaka kwa mwanaume mwingine, na wanaume wengine na walale naye.
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Na kwa hilo litakuwa ni kosa kubwa; kwa kweli, utakuwa ni uovu wa kuadhibiwa na waamuzi.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Kwa kuwa ni moto ambao unateketeza kila kitu kwa uharibifu, na kwamba utaunguza mavuno yangu yote.
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
Ikiwa nilikataa ombi la haki kutoka kwa watumishi wangu wa kiume na wa kike wakati walipohojiana nami,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
kisha nini basi ningefanya wakati Mungu anapoinuka ili kunishitaki mimi? Atakapokuja kunihukumu, nitamjibuje?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?
Je yeye aliyenifanya mimi tumboni hakuwafanya wao pia? Je yeye si yeye yule aliyetuumba sisi wote katika tumbo?
16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
kama nimewanyima watu masikini matakwa yao, au kama nimesababisha macho ya wajane yafifie kwa kulia,
17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
au ikiwa kama nimekula kipande changu na sijawaruhusu wale wasio na baba kukila pia -
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
kwasababu tangu ujana wangu yatima walikua pamoja nami kama kuwa na baba, nami nimemwongoza mama yake, mjane, tangu katika tumbo la mama yangu mwenyewe.
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
ikiwa nimemwona yeyote akiangamia kwa kwa kukosa mavazi, au kama nimemwona mtu mhitaji akiwa hana nguo;
20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
ikiwa moyo wake haujanibariki kwasababu amekuwa hajatiwa joto na sufu ya kondoo zangu,
21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
ikiwa nimeinua juu mkono wangu kinyume na watu wasio na baba kwa kuwa niliona msaada wangu katika lango la mji, na kisha kuleta mashitaka dhidi yangu.
22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
Ndipo bega langu na lianguake kutoka katika sehemu yake, na mkono wangu uvunjike katika kiungo chake.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu; kwasababu ya mawazo ya ukuu wake, nisingeweza kufanya mambo hayo.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
Kama ningeifanya dhahabu kuwa tumaini langu, na kama ningesema kwa dhahabu safi, 'wewe unanifanya kuwa na tumaini';
25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;
na kama nimefurahi kwasababu ya utajiri wangu ulikuwa mkubwa, kwa kuwa mkono wangu umepata mali nyingi, na kisha kuleta mashitaka dhidi yangu!
26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
Ikiwa nimeliona jua lilipowaka, au mwezi ukitembea katika mng'ao wake,
27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
na kama moyo wangu umevutwa kwa siri, ili kwamba mdomo wangu umeubusu mkono wangu katika ibada yao -
28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
hili nalo pia lingekuwa ni ubaya wa kuadhibiwa na waamuzi, kwa kuwa ningekuwa nimemkana Mungu aliyejuu.
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
Ikiwa nimefurahia uharibifu wa yeyote ambaye ananichukia mimi, au kuwapa hongera wakati majanga yanapowapata, ndipo ulete mashitaka dhidi yangu!
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
Kwa kweli sijauruhusu hata mdomo wangu kutenda dhambi kwa kuuomba uhai wake kwa laana.
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
Ikiwa watu wa hema yangu hawajasema,' Nani aweza kumpata mtu ambaye hayashibishwa na chakula cha Ayubu?
32 foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
(hata mgeni hajawahi kukaa katika pembe ya mji, kwa kuwa siku zote nimefungua milango yangu kwa ajili ya wasafiri), na kama haiko hivyo, ndipo mlete mashitaka kinyume nami!
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
Ikiwa, kama binadamu nimezificha dhambi zangu kwa kuficha hatia ndani ya kanzu yangu -
34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
kwa kuwa niliogopa kusanyiko kubwa, kwasababu ya matwezo ya familia yaliniogopesha, hivyo basi nilinyamaza kimya na sikuweza kwenda nje, basi nileteni mashitaka dhidi yangu!
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
Ee, kama nilikuwa na mtu wa kunisikiliza! Ona, hii ni saini yangu; na Mwenye nguvu na anijibu! Ikiwa nilikuwa na shitaka rasmi ambalo adui yangu ameliandika!
36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Hakika ningelibeba hadharani juu ya bega langu; ningeliweka juu kama taji.
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
Ningemweleza hesabu ya hatua zangu; na kama mwana wa mfalme mwenye kujiamini ningepanda kwenda kwake.
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
Kama nchi yangu ingelia dhidi yangu, na matuta yake yaomboleza pamoja,
39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
ikiwa nimekula mavuno yake bila kulipia au kama nimesababisha wamiliki wake kupoteza maisha yao,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.
ndipo miiba na iote badala ya ngano na magugu badala ya shayiri.” Maneno ya Ayubu yamemalizika.

< Job 31 >