< Job 31 >
1 Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
“Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
“Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
(que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
“Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
“Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?
¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
“Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
(no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
“Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;
Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
“Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
(Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
32 foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
(el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.
deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.