< Job 31 >

1 Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
“Ngasenza isivumelwano lamehlo ami ukuthi angakhangeli intombi ayihawukele.
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
Siyini isabelo somuntu asabelwe nguNkulunkulu ophezulu na, ilifa lakhe elivela kuSomandla phezulu?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
Akusikubhujiswa kwababi lokutshabalaliswa kwalabo abenza okubi na?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
Kanti kaziboni yini izindlela zami abale zonke izinyathelo zami?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
Nxa ngike ngahamba ngokwamanga loba unyawo lwami lwakhuthalela inkohliso
6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
uNkulunkulu akangikale esikalini sakhe esiqotho ukuze abone ukuthi angilasici,
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
nxa izinyathelo zami zike zaphambuka endleleni, nxa inhliziyo yami ikhokhelwe ngamehlo ami, noma kumbe izandla zami zike zangcoliswa,
8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
lapho-ke abanye kabazidlele lokho engikuhlanyeleyo, njalo amabele ami kawasitshunwe.
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
Nxa inhliziyo yami ike yakhangwa ngowesifazane, kumbe nxa ngike ngacathama ngasemnyango kamakhelwane,
10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
lapho-ke owami umfazi kacholele enye indoda, njalo amanye amadoda kawalale laye.
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Ngoba lokho bekuzakuba lihlazo, isono esifanele ukwahlulelwa.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Kungumlilo otshisayo onguMaqothula; ngabe kwasiphuna isivuno sami.
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
Nxa ngingaphathanga kuhle izisebenzi zami, esesilisa lesesifazane nxa kukhona abakusolayo kimi,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
ngizakuthini lapho uNkulunkulu esengibuza ngakho na? Ngizaphendula ngithini nxa sekumele ngichaze na?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?
Yena lowo owangenzayo esibelethweni kabenzanga labo na? Kasuye yini yena kanye owasenzayo sonke phakathi kwezisu zabomama na?
16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
Nxa ngilahlele eceleni izifiso zabayanga loba ngayekela amehlo omfelokazi edinwa yizinyembezi,
17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
nxa ngizidlele ngedwa isinkwa sami, ngingasabelani lezintandane,
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
kodwa ebutsheni bami ngabondla njengaboyise, njalo kusukela ekuzalweni kwami ngamkhokhela umfelokazi,
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
nxa ngike ngabona umuntu esifa ngokuswela izigqoko, loba umuntu oswelayo engelasivunulo,
20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
njalo inhliziyo yakhe ayingibusisanga ngokumfudumeza ngoboya bezimvu zami,
21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
nxa ngike ngaphakamisa isandla sami phezu kwentandane, kodwa mina ngikwazi ukuthi bayangilalela emthethwandaba,
22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
nxa kunjalo kayikhumuke ingalo yami kusukela ehlombe, kayephulwe endololwaneni.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
Ngoba ngesaba ukubhubhisa kukaNkulunkulu, kwathi ngokwesaba inkazimulo yakhe, ngayekela ukwenza izinto ezinjalo.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
Nxa ngifake ithemba lami phezu kwegolide, loba ngathi kulo igolide elicolekileyo, ‘Ulithemba lami,’
25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;
nxa bengithokoziswa yinotho yami enengi, lenzuzo evele ngezandla zami,
26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
nxa ngilikhangele ilanga libenyezela loba inyanga ihamba ngenkazimulo,
27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
yaze yayengeka inhliziyo yami ngaphakathi nganga isandla sami ukuzikhonza,
28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
lezi lazo yizono ebezifanele ukwahlulelwa, ngoba bengizabe ngingathembekanga kuNkulunkulu ophezulu.
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
Nxa ngike ngathokoza ngomnyama owehlele isitha sami kumbe ngagqabhaza ngohlupho olumehleleyo,
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
kangivumelanga umlomo wami ukuba wenze isono ngokuqalekisa ukuphila kwakhe,
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
nxa abantu bendlu yami bengakaze bathi, ‘Ngubani ongazange azitike ngenyama kaJobe na?’
32 foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
kodwa kakulasihambi esake salala emgwaqweni, ngoba umnyango wami wawuhlala uvulelwe izihambi
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
nxa ngisithukuzile isono sami njengokwenziwa ngabantu, ngokufihla umlandu wami enhliziyweni yami
34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
ngoba ngisesaba abantu ngithuthunyeliswa yikweyiswa ngabosendo ngazithulela ngaze ngala lokuphumela phandle.
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
(Oh, kube ukhona ongizwayo! Sengisayina incwadi yokuzivikela kwami, uSomandla kangiphendule; ongimangalelayo kabhale phansi icala angethesa lona.
36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Leyoncwadi ngingayithwala ehlombe lami, ngingayithwala ekhanda njengomqhele.
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
Bengingamchazela ngokugcweleyo ngazozonke izinyathelo zami; ngisondele kuye njengenkosana.)
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
Nxa ilizwe lakithi lingiphika lemifolo yalo imanzi ngezinyembezi,
39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
nxa ngike ngadla izithelo zalo angaze ngabhadala loba ngephula imimoya yabanikazi,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.
nxa kunjalo kakumile ameva esikhundleni sengqoloyi, lokhula esikhundleni sebhali.” Aphela lapha amazwi kaJobe.

< Job 31 >