< Job 31 >
1 Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
“Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
“In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
“In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
“In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?
Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
“In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
“In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;
in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
“In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
32 foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
(“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
“In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.
bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.