< Job 31 >

1 Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?
Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;
Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
32 foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.
enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.

< Job 31 >