< Job 31 >

1 Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?
Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;
Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
32 foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.
Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.

< Job 31 >