< Job 31 >
1 Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.