< Job 30 >
1 Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
“Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
“Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
13 Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
“Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
“Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
“Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
28 Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.