< Job 30 >

1 Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
“Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
13 Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
28 Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”

< Job 30 >