< Job 30 >

1 Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.

< Job 30 >