< Job 30 >
1 Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, [Eig. an Tagen] deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
sie pflücken [Eig. sie, welche nagen sie, welche pflücken] Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp [And.: Brennesseln] sind sie hingestreckt.
8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, [Eig. von Namenlosen] sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Denn er hat meinen Strick [Vergl. Kap. 4,21] gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
13 Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, [S. die Anm. zu Kap. 16,14] unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen [O. Würmer] ruhen nicht.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
Durch die Größe ihrer Kraft [W. Durch Größe der Kraft] verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse. [Eig. Gekrach]
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
28 Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend [O. verbrannt] vor Glut.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden. [Vergl. Kap. 21,12]