< Job 30 >
1 Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
Yes, to what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age had perished?
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their food.
5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief; )
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
To dwell in the clefts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
[They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
And now I am their song, yes, I am their by-word.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
Yet he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
28 Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.