< Job 30 >
1 Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.