< Job 3 >
1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる