< Job 3 >
1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
“A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
4 Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
11 Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?
“Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;
tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;
da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:
“Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?
waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?
Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
24 Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.
Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”