< Job 3 >
1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
Let the day perish in which I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
4 Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
11 Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?
Why died I not from the womb? [why] did I [not] expire at the time of my birth?
12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;
With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter [in] soul;
21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
Who long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?
Who rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.