< Job 29 >
1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
2 Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me?
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:
wie ich war in den Tagen meiner Reife, [W. meines Herbstes] als das Vertrauen [Eig. die vertraute Mitteilung, der vertraute Umgang] Gottes über meinem Zelte waltete,
5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei:
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben [O. Knappen, Knechte] rings um mich her;
6 quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei:
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
7 quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, [Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt] meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
8 Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
die Stimme der Vornehmen verstummte, [Eig. verbarg sich] und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi:
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die [O. die Waise, und den, der usw.] keinen Helfer hatte.
13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
16 Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; [O. der Phönix]
19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, [Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin] und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.