< Job 27 >

1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:
Йов а луат дин ноу кувынтул, а ворбит ын пилде ши а зис:
2 Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
„Виу есте Думнезеу, каре ну-мь дэ дрептате! Виу есте Чел Атотпутерник, каре ымь амэрэште вяца,
3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
кэ, атыта време кыт вой авя суфлет ши суфларя луй Думнезеу ва фи ын нэриле меле,
4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
бузеле меле ну вор рости нимик недрепт, лимба мя ну ва спуне нимик неадевэрат.
5 Absit a me ut justos vos esse judicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
Департе де мине гындул сэ вэ дау дрептате! Пынэ ла чя дин урмэ суфларе ымь вой апэра невиновэция.
6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
Цин сэ-мь скот дрептатя ши ну вой слэби; инима ну мэ мустрэ пентру ничуна дин зилеле меле.
7 Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus.
Врэжмашул меу сэ фие ка чел рэу ши потривникул меу, ка чел нелеӂюит!
8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus?
Че нэдежде-й май рэмыне челуй нелеӂюит кынд ый тае Думнезеу фирул веций, кынд ый я суфлетул?
9 Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia?
Ый аскултэ Думнезеу стригэтеле кынд вине стрымтораря песте ел?
10 aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
Есте Чел Атотпутерник десфэтаря луй? Ыналцэ ел ын тот тимпул ругэчунь луй Думнезеу?
11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
Вэ вой ынвэца кэиле луй Думнезеу, ну вэ вой аскунде плануриле Челуй Атотпутерник.
12 Ecce vos omnes nostis: et quid sine causa vana loquimini?
Дар вой ле куноаштець ши сунтець де ачелашь гынд; пентру че дар ворбиць аша де простеште?
13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
Ятэ соарта пе каре о пэстрязэ Думнезеу челуй рэу, моштениря пе каре о хотэрэште Чел Атотпутерник челуй нелеӂюит.
14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane:
Дакэ аре мулць фий, ый аре пентру сабие ши одраслеле луй дук липсэ де пыне.
15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
Чей че скапэ дин ай луй сунт ынгропаць де чумэ, ши вэдувеле лор ну-й плынг.
16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
Дакэ стрынӂе арӂинт ка цэрына, дакэ ынгрэмэдеште хайне ка нороюл,
17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet.
ел ле стрынӂе, дар чел фэрэ винэ се ымбракэ ын еле ши де арӂинтул луй омул фэрэ приханэ аре парте.
18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
Каса луй есте ка ачея пе каре о зидеште молия, ка о колибэ пе каре шь-о фаче ун стрэжер.
19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
Се кулкэ богат ши моаре деспуят; дескиде окий ши тотул а перит.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas.
Ыл апукэ гроаза ка ниште апе ши ноаптя ыл я выртежул.
21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
Вынтул де рэсэрит ыл я ши се дуче; ыл смулӂе ку путере дин локуинца луй.
22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet.
Думнезеу арункэ фэрэ милэ сэӂець ымпотрива луй, ши чел рэу ар вря сэ фугэ, сэ скапе де еле.
23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.
Оамений бат дин палме ла кэдеря луй ши-л флуерэ ла плекаря дин локул луй.

< Job 27 >