< Job 27 >

1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:
Job retomou a sua parábola, e disse,
2 Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
“Como Deus vive, quem me tirou o direito, o Todo-Poderoso, que tornou minha alma amarga
3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
(pois a duração da minha vida ainda está em mim, e o espírito de Deus está em minhas narinas);
4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
certamente meus lábios não falarão injustiça, nem a minha língua vai enganar totalmente.
5 Absit a me ut justos vos esse judicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
Longe de mim que eu deveria justificar você. Até que eu morra, não vou afastar de mim a minha integridade.
6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
Eu me apego à minha retidão e não a deixarei ir. Meu coração não me censurará enquanto eu viver.
7 Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus.
“Que meu inimigo seja como o maligno. Que aquele que se levantar contra mim seja como o iníquo.
8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus?
Para o que é a esperança dos ímpios, quando ele é cortado, quando Deus lhe tira a vida?
9 Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia?
Será que Deus vai ouvir seu grito quando os problemas vierem sobre ele?
10 aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
Ele se deleitará com o Todo-Poderoso, e chamar a Deus em todos os momentos?
11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
Eu lhe ensinarei sobre a mão de Deus. Não vou esconder o que está com o Todo-Poderoso.
12 Ecce vos omnes nostis: et quid sine causa vana loquimini?
Eis que todos vocês já o viram por conta própria; por que, então, você se tornou totalmente vaidoso?
13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
“Esta é a porção de um homem perverso com Deus, a herança dos opressores, que eles recebem do Todo-Poderoso.
14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane:
Se seus filhos são multiplicados, é para a espada. Seus descendentes não ficarão satisfeitos com o pão.
15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
Those que restarem dele serão enterrados na morte. Suas viúvas não farão lamentações.
16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
Apesar de amontoar prata como poeira, e preparar roupas como o barro;
17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet.
he pode prepará-lo, mas o justo o colocará, e os inocentes dividirão a prata.
18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
Ele constrói sua casa como a traça, como um estande que o vigia faz.
19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
Ele se deita rico, mas não o fará novamente. Ele abre os olhos, e não o é.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas.
Os terrores o ultrapassam como as águas. Uma tempestade o rouba durante a noite.
21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
O vento leste o leva, e ele parte. Isso o varre de seu lugar.
22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet.
Pois lhe custa caro e não poupa, enquanto ele foge de sua mão.
23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.
Men baterão palmas para ele, e o assobiará para fora de seu lugar.

< Job 27 >